|Steve Runge at Logos|
Thursday, December 23, 2010
Thursday, December 2, 2010
|Accordance Booth at SBL|
Monday, November 29, 2010
Wieland Willker (WW), who is active on the BibleWorks forum, has published an 8-page PDF "Analysis of the SBL GNT in the Gospels." (I, along with many others, reported on the recently announced and released SBL GNT edited by Michael Holmes here.)
You will want to read Willker's full analysis, but here are some highlights:
- "It is good to see this new critical text by Mike Holmes. There are too few today. My opinion is that creating a critical text is the crowning achievement of a textual critic's career."
- He applauds the lack of single bracketed readings. Decisions are made!
- With regard to the apparatus, WW states that it "is a stopgap, to produce something better than nothing. It is noting many minutiae, but is omitting many important variants. So the student is not informed on all important textual variants, but only on those that are covered by the base texts."
- WW notes that Holmes has "some fondness" for the Western text, but there are numerous non-Western readings chosen.
- Noting that most people are interested in comparing this SBL GNT with the NA27, WW claims that (after disregarding some insignificant variations) "there are 232 differences between SBL and NA in the Gospels. Of these, SBL follows WH about 48% of the time and the Byzantine text about 44%."
- "What one immediately recognizes is that Holmes is a lectio brevior man... This is the shortest GNT ever!"
- In my opinion, WW has carefully studied and analyzed the Greek NT, so I respect his evaluation when he says, "Overall I agree more often than not with Holmes' textual choices."
- "For the future I hope for another version to come out with a "real" apparatus, showing the manuscripts... I also hope that Mike Holmes is writing a commentary on his text."
- WW includes an Appendix indicating "Agreements between Holmes and Willker against NA."
Monday, November 22, 2010
This August SBL submitted to the National Endowment for the Humanities a grant to build a website for the general public, called Bible Odyssey (the previous working title was World of the Bible). In the past year SBL and an advisory team used an NEH planning grant to develop the site concept and a prototype design. (Stop by our table at the Annual meeting for a preview.)
The site will be a useful undergraduate classroom tool and will offer SBL members a chance to hone their public communication skills. We will hear from NEH about funding in April 2011.
I got to see and have attached pics of a few pages of this still-very-much-a-prototype project. (It is not yet close to ready to go online, so these are pictures of the screens.) If you look closely, you can see that it is organized by People, Places, Passages, Themes, Traditions, and Maps.
I am hoping the NEH funding comes through. The resource will be positioned as a high-quality site generated by reputable scholars that will be accessible to a popular audience. You can see that it is highly visual, but it does also maintain a text navigation system. I did encourage them to consider how it might function on mobile platforms where it seems more and more people are working online. I see it as a good resource to refer students and laypersons for quick reference.
Blogging has found a solid niche in academic biblical studies in the first decade of the twenty-first century. It has enriched the field in numerous ways and its expansion over the decade has been exponential, at least until recently... And all indicators are that biblioblogging will be with biblical studies for a long time to come.Christian Brady at Penn State, well-known online as the blog author of Targuman and also the online editor for the Newsletter for Targumic and Cognate Studies
(1) It is a viable business model...
(2) Such an assessment would provide the necessary recognition required of P and T committees and department heads...
(3) Knowing that such a review and subsequent recognition is possibility we would all step up our game...
- regarding the financial viability
- would the prospect of knowing online work would be reviewed take the fun out of blogging? I suspect that we would still maintain different types of online writing. A site like Online Critical Pseudepigrapha is in a whole other class whose contribution needs to be properly recognized.
Blogging = reading + writing + linking + commenting | better: commenting with posts organized by date
- For publishers: we need more online journals and more scholars who will write for them (Eg, Bible and Interpretation)
- For authors: when appropriate, scholars must publish digitally (eg, The Dynamics of Change in the Computer Imagin of the DSS and Other Ancient Inscriptions which shows how a traditional format can be preserved but dramatically enhanced using digital options)
- For instructors: make use of tools like Moodle and iTunesU; view toward hybrid or blended courses; use the digital possibilities to take the lead in online education
- Goal is to bring more voices, including global ones, into the classroom
- KCB has been experimenting w/ the use of Skype in the classroom, including inviting the author of the required textbook
- Both session-long and also short Skype sessions (e.g., have an expert provide a top 5 list…)
- Students appreciate opportunity to interact w/ experts in the field and to hear contrasting views; also personalizes the scholarship behind the texts and technicalities
- Helps students become aware of how the Bible is received in contexts other than one’s own
- Skype is free and relatively easy to use (other options include Illuminate or iChat or panopto)
- There are potential challenges of technology and Internet connection
- The SBL International Voices … identifies scholars around the world who are willing to participate
- Students largely found it helpful, especially when used in moderation
- In the academic context, the divide he identifies is not so much a technological one as it a distinction between those who have / not experienced ‘community’ online
- One frequently encounter skepticism re: the reality of online ‘community,’ but this really is reflecting a very limited perspective
- Provided links for his web tour HERE
- Note the fine introduction provided at A Community of Scholarship, Emory’s Candler School of Theology, but note the caricaturization of typical online
- Pharyngula as an example of community
- Twitter as another example (eg, follow along at #slb10)
- ‘Getting over the hump’ in an online class eventually ends up with a mutually supportive group
- Community, Infed (Informal Education) as an example from the field of sociology; community and communion (profound meeting with an/other); openness, reciprocity, trust
- What are good ways to assess whether students are or not experiencing community in online classes? I.e., what specific questions can we ask in evaluations which can provide some quantitative data for determing this?
- Some experiments Lester is inviting other scholars to participate in:
- 60 day invitation to community by interacting w/ other blogs HERE
- A wetpaint wiki experiment to discuss the ‘Hendel’ matter HERE
- TimeGlider: students completed chronology assignments online here w/ some guided questions (Who is the person? Why is s/he important? Why should I care?)
- Wordle: E.g., used Wordle to visualize apocalyptic literature texts; also cf. Tagxedo or Word It Out (Another alternative I would recommend is ImageChef)
- Flickr for creating visual collections (eg., the Four Horsemen) and allow for comments and direct annotation of visuals
- Google Maps and Google Earth: Create one’s own annotated maps
- Diigo as a tool for social networking; bookmarking, sharing, tagging, and annotating online resources
Sunday, November 21, 2010
The session was introduced by Charles Jones of the Institute for the Study of the Ancient World who described the 30 or so years of work he has done as a librarian. He’s both encouraged and discouraged by online developments. Check out some of the work Jones has done at Abzu ("Abzu is a guide to networked open access data relevant to the study and public presentation of the Ancient Near East and the Ancient Mediterranean world") and AWOL (Ancient World Online).
Christian Brady at Penn State, well-known online as the blog author of Targuman and also the online editor for the Newsletter for Targumic and Cognate Studies, talked about his experiences as an academic who has been active on the Internet. (He encouraged scholars to participate in Academia.edu as a kind of Facebook for academics.)
He used the example of the iPad app Elements as a kind of engaging instructional resource that we should be imagining for biblically related materials. He recognized the amount of time required for producing online resources. From his experience, publishing with online journals is generally recognized as a valid and tenure-worthy form of publication. Other types of online sharing still face some scrutiny.
Ehud Ben Zvi of the University of Alberta and author of more books and online material than can be summarized spoke next. E-publication of journal articles has become an acceptable commonplace. More problematic is the e-publication of monographs. He sees that it will likely become an acceptable standard, but there are challenges and opportunities. One aspect he emphasized is that knowledge is part of the common good, but what does this mean in terms of open access? He is especially concerned about a global openness that makes the common knowledge available to the 80% of the world that does not have access to it now. To this end, check out the open access project, International Voices in Biblical Studies that specifically addresses this need. This project does not want to assume that the model is simply one of the privileged providing sharing with the needy. Hcnce, there is also an incentive to get scholars from the 80% world to publish as well.
Caroline Vander Stichele of the Universiteit van Amsterdam who has worked with the online journal lectio difficilior (European Electronic Journal for Feminist Exegesis) spoke next and described how she got started in online publishing in 1998. With others, she quickly realized the atractiveness of publishing an online journal: lower costs, global access, and fast and effective publication. Those are all good reasons for why one would start an ejournal, and it also allows us to think of experimental directions we might take in terms of topics, interactions, multilinguality, media, etc. So how does one start an ejournal? Her first step was to obtain institutional support for both financial and technological assistance. Institutional cooperation provides some security for a journal’s longevity and legitimacy while also giving publicity to the institution. The issue of control is a challenge—observing copyrights, protecting from plagiarism—but has been addressed in part by preserving physical copies of the online publications.
Ian Scott of Tyndale University College and Seminary (Ontario) and co-editor with Ken Penner of the Online Critical Pseudepigrapha (OCP) was next. His frustration finding texts prompted him to begin the creation of the site. He wanted, however, not simply to provide the most conveniently available out of copyright texts (oftentimes inferior ones) but to make the best primary texts available. Why would we not publish the best critical editions online with open access? We do want to be aware of the rapid technological changes that even allow us to ask this question. With the advent of the printing press arose all sorts of issues regarding intellectual property, paying for publications, etc. The Internet poses even more significant issues. The primary costs for physical printing are in the actual production of the artifact, not in the writing, editing, and peer review. The OCP shows the kind of possibilities for a dynamic and ‘dense’ document. Still, there are costs. The biggest costs for OCP involve platform and software development. Scott would like for academics to adopt a common platform, and to that end they will soon (next week?) be releasing the Grammateus Reader which will be freely available. The Grammateus Reader is flexible and extensible and once installed (Drupal setup), scholars will be able to upload documents and have them available. They are also planning to develop an online editor that scholars will be able to use without technical training. One major challenge is obtaining permission to print texts held in copyright by publishing houses. The SBL is an example of a positive interaction in that they both identified OCP as a SBL endorsed ‘publisher’ and have provided permissions for copyrighted texts that are therefore being released in both print and online versions.
- What basic keyboard layout to use: Some of us have the NotaBene or Bible Windows or other system we've long used and don't want to change. Main issues are where to map chi, psi, xi, and upsilon. Schwandt would like to encourage use of the Greek national keyboard. (Personally, I've become pretty accustomed to the layout I learned when using NotaBene and Bible Windows.)
- A bigger problem is with the application of diacritical marks. The Tyndale kit is nice because it rather easily installs the Cardo font and a Greek polytonic keyboard, but I share Schwant's frustration with that and similar keyboards that require one to type the diacritical marks before typing the character.
- I find the Logos keyboard to be intuitive, but it does not do a good job of rendering all the correct precombined forms.
- Schwandt encouraged the use of his own EZAccent solution. I have not checked it, but another good solution is to use Tavultesoft Keyman. If you just need to type a short section, TypeGreek is the way to go.
There are a number of things to report, but I will do them in short snippets. It's been a long day (starting at 4:30am...), so I'll get to them when I can. Another way to keep up with what's been happening here is to follow the twitter feeds.
Thursday, October 28, 2010
Thursday, September 23, 2010
Zotero Everywhere is aimed at dramatically increasing the accessibility of Zotero to the widest possible range of users today and in the future. Zotero Everywhere will have two main components: a standalone desktop version of Zotero with full integration into a variety of web browsers and a radically expanded application programming interface (API) to provide web and mobile access to Zotero libraries.
What does this mean and why is it important? Until now, Zotero has been limited to users of Firefox, and it largely works within the Firefox browser. (Remember, though, that Zotero has a plugin that allows easy integration with Microsoft Word or Open Office for easy generation of footnotes and bibliographies.) Now, they are promising integration with Microsoft Internet Explorer, Apple Safari, and Google Chrome. There will also be the standalone version available for Mac, Windows, and Linux.
I know that I use Zotero for creating my bibliographies as I work online, but I also use it to annotate entries, link to reviews of a book, link to my own resources, etc. It truly is a great research tool.
Zotero Everywhere is not yet available, and the announcement doesn't indicate when it will be, but this is good news.
[HT: Dan Cohen]
Saturday, August 7, 2010
Microsoft's Live Labs has come up with a neat way of sharing pics on the web called Zoom.it.
Here's an example of Caesarea Maritime aqueduct.
This was a stitched together panorama, so the resolution isn't the greatest, but you get the idea. Use the buttons at the lower right to zoom or go to full screen. You can grab and move the image around. Use your mouse wheel for zooming...
Zoom.it also works for capturing full web pages like this:
(Do note that it captures an image of the page. Links do not work.)
It's easy to create your own, so give it a try. For more info, also check HERE.
It's trickier in Greek. That is, we want to search only the books in the LXX that are part of Hebrew Bible canon, along with the NT Greek.The task is complicated by the way that the books of the OT are ordered in the Hebrew, Greek, and English versions. There are a couple ways of accomplishing the task, and if you click the graphic above, it will show you a 2'11" video on how to do so. One of the ways I'll show is setting up a custom search limit. You will need to copy the text below and paste it in to BW8.
Tuesday, August 3, 2010
There's been a progression of comments regarding the creation of a free, online Old Testament textbook. Here's the latest from Mark Goodacre, and you can track back from that post to AKMA. There is a parallel movement in the kindergarten to high school textbook field as well as described in a recent NY Times article, "$200 Textbook vs. Free. You Do the Math." Scott McNealy (of Sun Microsystems fame) is behind a nonprofit, online hub for free textbooks called Curriki. Some aspects of the discussion are the same, but there are differences as well. The article indicates that McNealy with others "shuns basic math textbooks as bloated monstrosities: their price keeps rising while the core information inside of them stays the same." So, from their perspective and with respect to the kind of textbooks they are interested in having, the information is static. It's the cost of textbooks that is the main problem.
The discussion about a FOSSOTT (free, open source Old Testament textbook) has highlighted some of its advantages for fostering the possibility of including different viewpoints. I.e., we do not necessarily assume in the biblical studies field that all information is static. Further, as James McGrath has outlined, there are a number of potential different models for rethinking what we want in a 'textbook.'
In response to the NY Times article, Mark Guzdial at the Computing Education Blog weighs in with some considerations regarding quality (in the process and in the material), innovation (Is it possible in an open source approach? Is the innovation in the approach or the textbook?), and sustainability. He is somewhat skeptical about the whole thing...
Personally, I'm thinking changes are not only needed but are inevitable. With the increase of portable reading devices (which still need to get a bit better to substitute for physical textbooks), I think we are headed to all digital. With Mark Goodacre, I would hope we move to something less "texty" and more open, interactive, connected, and social. (I.e., both teachers and students should be able to do more than 'use' a textbook. They should be able to note disagreement, questions, etc.) I've had something like this in mind on a small scale with my Parables of Jesus site, but it is still in its infancy. In any case, we are able to see a future which offers the possibility for some exciting options in creating more flexible (and hopefully also free or low-cost) 'textbooks.'
Saturday, July 17, 2010
- It makes a difference whether you use Firefox or Internet Explorer. There are some differences in line spacing, but more important differences are based on how you have your font settings. For my test, I had switched my default Greek font in Firefox to Cardo but had left IE8's Greek default to TimesNewRoman.
In FF, use Tools - Options - Content tab - Fonts and Colors - Advanced. Choose Greek from the dropdown and choose your desired font.
In IE8, use Tools - Options - General tab - Fonts - Choose Hebrew or Greek Language script and choose your desired font.
I still recommend the free Cardo font.
- Google has acquired rights to Cardo, but it is not yet implemented with a full set of characters to do Greek/English editing.
- SkyDrive likes to use Microsoft's Calibri font as an English default for composing or editing. Calibri is not available in GDocs, and it uses Arial instead.
- If you have Greek or Hebrew Unicode keyboards installed, you can type directly in Greek/Hebrew in either SkyDrive or GDocs. It is also possible to copy/paste.
- Saving my mixed English/Hebrew/Greek file in SkyDrive regularly crashed it (i.e., the SkyDrive tab, not the browser.) It was an easy and quick matter to restart but a bit of a pain nonetheless.
- Note that the option to open and edit an online document in SkyDrive in MSWord on your computer requires that you be running it in IE8.
- If you have a Unicode Syriac font installed and a Syriac keyboard, you can compose in Syriac as well.
- The only font you can count on for a consistent display of Greek (i.e., all the characters are in that font) is Tahoma.
- Other fonts may look a bit strange with the font substitutions for accented characters, but the Unicode is accurately preserved. So, when you apply an appropriate Greek Unicode font offline in your local word processor, everything will look fine.
- Note that some of the Hebrew does not display correctly (e.g. אֱלֹהִים - the holem takes up its own space), but when used offline and a font like Cardo is applied, it will appear accurately.
- In GDocs, you can right align text, but it does not allow for right to left orientation. In SkyDrive, you can apply right to left orientation, so, if you are doing a lot of typing in Hebrew, SkyDrive is more helpful.
Wednesday, June 30, 2010
Michael Ballai on his Theologica site describes steps one can take to add Bible search engines to the Opera browser. This provides a quick way to access online Bible resources like the ESV or NET Bible text or link to sites like Bible Study Tools. If you use Opera, check it out!
Sunday, June 20, 2010
Hebrew Legacy Fonts ConvertersI have previously tried to list "Greek Legacy Fonts to Unicode Converters." Here are the Hebrew legacy fonts converters of which I am aware. If you know of others, please add a comment, and I will update this post.
Ken Penner's SPTiberian (SBL legacy TrueType) to Unicode (Word macro)
- This is a MS Word macro from Ken Penner, author of Flash! Pro Vocabulary Memorization Software
- You need to understand how to paste text into the Word Macro editor. This is a text file of coding to paste in.
- Thanks to Ken for sharing this!
- Use the Windows Installer to install Galaxie Greek/Hebrew fonts and Word template
- Involves a two-step process converting legacy fonts to Galaxie fonts and then to Unicode
- Hebrew fonts handled: Hebraica/II,
Bwhebb (BibleWorks), SuperHebrew, SHebrew (Bibloi)
- Greek fonts handled: Alexandria,
Koine, Gideon, Mounce, Bwgrkl, SymbolGreekP, Graeca, WinGreek, GraecaII, SuperGreek, Sgreek
- Bibloi 8.0 includes a Unicode Type Assistant for SHebrew to Unicode
- This package provides tools through which you can change the encoding, font, and/or script of text in Microsoft Word and other Office documents, XML documents, and SFM text and lexicon documents. It also installs a system-wide repository to manage your encoding converters and transliterators.
- Among many others, it contains encoding converter map(s) for the following encoding/fonts:
- SIL Ezra to/from Unicode
- Hebrew Unicode 4.0 to/from Hebrew Unicode 5.0
- From: SPTiberian, Linguist HebraicaII, B-Hebrew transliteration, Unicode, SPIonic, Greek BETA, SGreek, LaserGreek, AG, Greek Unicode NFD, Unaccented Greek Unicode, Greek Code Page
- To: Unicode, Code Page 1255 (Hebrew Windows), SPTiberian, B-Hebrew transliteration, SuperHebrew, Unaccented Greek Unicode, Greek Unicode NFD, Greek BETA, Unaccented B-Greek,
- Transforms texts with legacy fonts like SuperHebrew, SPIonic, SuperGreek, Bwgrkl, and others to any Unicode font
- $79.95 available for Win or Mac from Linguist's Software
- LaserHebrew and LaserHebrew II to LaserHebrew in Unicode
- Note that the Jerusalem font uses the same key mapping as LaserHebrew.
- Check AccordIt 2.0 User's Guide
- Converts LaserHebrew (Linguist's) or Jerusalem (MacBible-Zondervan) to Yehudit (both are non-Unicode)
- Converts Hebrew to Hebraica II
- Section 59 on "OLE and DDE" in the BibleWorks8 Help file provides the MSWord macro text to conduct the conversion
Saturday, June 19, 2010
Thursday, June 17, 2010
In case you had not already heard...
Cambridge University Library has announced plans to become a digital library for the world... The first collections to be digitised will be entitled The Foundations of Faith and The Foundations of Science. The goal for both is that they become ‘living libraries’ with the capacity to grow and evolve... The library also holds the world’s largest and most important collection of Jewish Genizah materials, including the Taylor-Schechter Genizah Collection – 193,000 fragments of manuscripts as significant as the Dead Sea Scrolls. Its Christian holdings include the Codex Bezae Cantabrigiensis, one of the most important Greek New Testament manuscripts, the Book of Deer and the Book of Cerne. [ChristianToday]
Very nice... [HT: TW at ETC]
Saturday, June 5, 2010
Danny Zacharias over on Deinde has compiled a great list of Greek flashcard vocabulary options. (Previously discussed here with further info.) So I had to make a link to this Flashcard Scholarship opportunity posted HERE where you have the chance to win $500 by posting a video of you destroying your paper flashcards! (I suspect many students would be happy to do this for free...)
The Washington Post has an article today on: "Glo digital Bible designed to reach a younger generation". It provides some background and describes some applications of it in church settings. Founder of Glo's Immersion Digital, Nelson Saba, is quoted as saying that "it is currently available only for personal computers and laptops, but the intent from its inception was that it would be applicable to mobile devices." (I've posted my own reviews of the Glo Bible HERE and HERE.)
- Do you want to use an English keyboard which matches the Hebrew phonetically? Or do you prefer an Israeli keyboard?
- Should the shift state serve to provide final forms or doubled forms?
- Where do the vowel points go? Try to match them with English phonetically? Or put them all on special keys (123...)?
- Where is the aleph key? (I'm always searching for it if it's not on the "a".) Or the vav/waw? Or the het or tet?
In addition to the fine SBL Hebrew font, SBL also provides Hebrew keyboards. Here is the SIL keyboard manual. It's mainly phonetically based, but the aleph and ayin are on the shifted angle brackets, and you'll find the het on the "x" and the tet on the "v".
SBL also provides a Tiro Hebrew keyboard. Here is the Tiro keyboard manual. It's mainly based on the Israeli standard keyboard, so it is probably not a preferred keyboard for those not familiar with that layout.
Based on a Hebrew keyboard for the Mac, this Hebrew QWERTY keyboard has been made available for Windows. (Link is to a ZIP file. Extract all files and run the .msi file. [HT: Mikhtav]) There a few 'qwirks' to this layout, but it may work for you...
... and for Macs
TYNDALE UNICODE FONT KIT
Cf. the description above.
HEBREW QWERTY KEYBOARD
Bill / Ze'ev Clementson provides his own well-considered Hebrew-ZC Keyboard. It's well-considered, because he has tried to incorporate the best of both the SIL and Tiro keyboards as well as frequency of Hebrew character and vowel stats. The keyboard download, installation instructions, and layout diagrams are on that page.
Shibboleth is a tool for typing Unicode text in ancient scripts. It was designed to help people unfamiliar with a script easily enter the correct characters, and then copy text to the clipboard in Unicode or another format.You can enter text using your keyboard or pointing/clicking on the characters you want. This is particularly helpful if you need to include cantillation marks and have trouble remembering where to locate them on a keyboard. Do note that the output is actually in XML, so when you paste your text you will see the XML Hebrew encoding indicators. In a word processing document, you will probably want to delete those. It works great in a web page since you will only see the text, as I am demonstrating here:
While a keyboard layout is provided for several scripts, the emphasis is on helping the user recognize and select the proper characters. To that end, user input is shown in both typed and rendered format, with multiple font options, and all of the characters for each script are selectable from a well organized palette on the right side of the application window.
Note also that Shibboleth does require Microsoft's .NET Framework 4 Client to run. Also available on the download page are other fonts you can install to use your output in other applications.
Keyman Web is a free, online notepad from Tavultesoft for typing in just about any language and then copy/paste into your document. For Hebrew, you can choose to use the Galaxie Hebrew keyboard described above as part of the Tavultesoft Keyman program. As you can see in the graphic, you can activate an onscreen keyboard. (But it won't show you all the vowels on the shift state.) You can see that the אֱלֹהִים doesn't look correctly spaced, but when you paste it into your word processor, it will be fine.
HEBREW KEYBOARD BOOKMARKLETS
Now only available on Internet Archive, Am ha-Aretz is another notepad type of online app that allows you to type / copy / paste. There is an Internet Explorer version that works well and an "other browser" version that works with Firefox but not very well.
Classical Text Editor is "the word-processor for critical editions, commentaries and parallel texts..." Allows for any number of notes and apparatus, bidirectional text. Created by Stefan Hagel. (Cf. MultiKey above) For Windows and Macintosh with emulated Windows.
OTHER WORD PROCESSORS [UPDATED]
As indicated in the comments, Nisus Writer Pro (Mac) reportedly does well with right to left fonts and NeoOffice (Mac) is also usable. OpenOffice (Windows, Mac, Linux) is also an excellent choice.
Bible Software Editors
BibleWorks has a rather robust editor that allows for typing either in its own BWHEBB font (shown above) or in Unicode. (When using the Unicode Hebrew, it actually uses the Hebrew system keyboard you have installed.) The 'busy' buttonbar shown can be simplified, and the editing works for both the editor and chapter/verse notes entries. The files are actually RTF files, so you could do your work in the editor and then open the file in your word processor.
Well... pulling this info together took way longer than I anticipated, but I am gearing up for a writing project that does involve a lot of Hebrew, and so I wanted to get myself properly situated. For that project, I may try to do everything in Nota Bene. For now, I've been using the Logos Hebrew keyboard in MSWord and also in the BibleWorks editor. When I've gotten frustrated with finding vowels or other markings, I've pulled up Shibboleth. Keyman Web is another quick option, and I am considering whether I should go ahead and buy the Keyman Desktop program, since it really does the best job with polytonic Greek. I've provided graphics of the keyboard layouts, because that really is the most important factor.
At least now you know many of your choices, but I have to suppose I've missed other options out there. Please post a comment on your preferred way of typing Hebrew, and I will try to update this entry. Thanks.